¿Qué pasó exactamente con el doblaje de las series Arrow, The Flash y Supergirl?

La siguiente nota, es una exclusiva de Frecuencia Geek y The Flash Latinoamérica, además contiene información importante acerca del Doblaje de Arrow, The Flash y Supergirl en la latino américa.

El día 15 de diciembre de 2016, se estrenó por el canal Warner Channel un especial entre las series ya mencionadas y Legends of Tomorrow. El crossover que había sido esperado por semanas principalmente por la comunidad Latinoamericana.

Lamentablemente, días antes de su emisión, nos enteramos que el doblaje para Flash, Arrow y Supergirl se verían afectados por razones un tanto desconocidas.

La misma Doblaje Wiki, dio información que con el tiempo se ha ido actualizando sin una respuesta o información en concreto. Recordemos que la web, es editable por cualquier persona, así que no se puede fiar al 100% del sitio.

Por dicha razón, decidimos contactar a una persona del medio (la cual es muy importante) y nos comento algo al respecto, pero debido a la gravedad del asunto, prefiere tanto el y nosotros mantenerlo en el anonimato.

La comunidad, seguidores de The Flash Latinoamérica y Frecuencia Geek, piden de la manera más atenta mantener un respeto mutuo, razonar con claridad, así como trabajar en equipo de ser necesario. (Más adelante diremos por qué) Si te gusta ver la serie en su idioma original o con subtitulos, te respetamos, esperando que tu puedas hacer lo mismo, para cada quien seguir su camino. Estamos en la era digital, en la cual con tan solo presionar un botón, podemos cambiar el audio de la TV.

Nuestro contacto mencionó que dejó de prestar su voz al personaje debido a que los intereses
de la empresa no estaban alineados. Sabemos de antemano que no se trata de «no le llegaron al precio», claramente eso no fue lo que ocurrió, es lógico que aman hacer
sus héroes, ¿Quien de nosotros no ha querido ser uno?

Esto va más allá, precisamente para cuidar la industria del doblaje profesional, la cual, pasan los años y tristemente ha ido en decadencia debido a malos tratos de «superiores», «empresas» ,»clientes» entre otros..

No es la primera vez que algo así sucede, «Supernatural», «Big Bang Theory»,
«The Simpsons», «Vampire Diaries», «Two Broke Girls», «Futurama», «Pretty Little Liars», «Dragon Ball Z Kai», «Caballeros del Zodiaco», «Pokemon» y «Hora de Aventura», solo por mencionar la punta de todo el iceberg restante.

Debemos cuidar el Doblaje en Latinoamerica, exigir lo que merecemos como publico y consumidores que somos, no debemos permitir tal trato (Nosotros también nos vemos afectados de cierta forma). El cambio de voces, estudio, dirección o en la traducción.

¡Ya basta! Necesitamos que se realice un trabajo de calidad y respeto.

Estamos a mediados de Diciembre y hasta el momento 2 Actores y 1 Actriz han sido sustituidos, no les digo más para no meterme en un lío, porque hay muchos en la «cuerda floja» o «hartos». Esta situación no es solo con ellos, varios personajes tienen el mismo problema, los cuales no se mencionaran debido a políticas y un acuerdo que hemos pactado.

Queremos que entiendan un poco todo esto, uno de los administradores de esta página se encuentra estudiando actuación. ¿Que clase de futuro espera?

Posiblemente se tenga un trato o una carga de trabajo no muy aptas (al menos eso pensamos nosotros) y poco a poco esto se deteriora gracias al daño que se le está haciendo a la industria del doblaje.

Ahora, un punto muy importante que debemos entender:
Sabemos que el cast suplente está doblando, es su trabajo, respétenlos, ellos no tienen la culpa de nada, estudiaron actuación y así lo ejercerán. Lo que no nos parece justo es que se tengan que tomar este tipo de acciones gracias a posibles malos tratos o malentendidos.

La verdad de los hechos solo la conocen los que trabajan dentro de la empresa.
Necesitamos que respeten al elenco original, por algo fueron seleccionados en un principio y queridos por el publico.

Los suplentes pueden ser de mucha utilidad cuándo surjan complicaciones ya sea medicas o personales, no queremos que se les quite el trabajo. Si así lo deciden hasta recurrentes pueden llegar a ser, (estas series están llenas de nuevos personajes cada temporada) queremos que el cast original, continué, respeto y profesionalismo es todo lo que deseamos.

Queremos un trato digno y respetable para el personal así como para el tele-vidente, nos parece una falta de respeto y de profesionalismo el tener que escuchar distintos actores o actrices para un personaje al que ya se tenía una voz fija.

Por eso chicos, todos juntos nos hemos convertido en una solida comunidad, para hacer un llamado a cada seguidor o amante del doblaje a compartir esta publicación. Así, brindarles todo el apoyo posible a los Actores y Actrices, de esta o cualquier serie que haya sido de tu agrado.

Necesitamos saber donde se hace nuestra serie, este «producto». Cómo consumidores, debemos conocer de donde viene este doblaje y con quienes…

Estamos en una época en donde podemos ser escuchados, es cuestión de trabajar en equipo y exigir lo que merecemos. Un doblaje bien realizado, con profesionalismo.

Deseamos de antemano que esto se arregle a futuro. Nuestros mejores deseos, los queremos, gracias por dar voz y vida a un sin fin de personajes.

Abajo dejaremos enlaces a peticiones hechas por Fans, si te les quieres unir, adelante, somos un medio de comunicación.

Petición en Change pidiendo voces originales:
https://www.change.org/p/warner-brothers-regresar-al-cast-de-doblaje-original-supergirl-the-flash-y-arrow

Otra petición en Chage pidiendo voces originales:
https://www.change.org/p/queremos-de-vuelta-a-las-voces-originales-en-espa%C3%B1ol-latino-de-flash-supergirl-y-arrow-para-latinoamerica

#DoblajeWarner #ApoyamosElDoblajeMexicano #LosQueremosDeVuelta #CuidemosLaIndustria

!Muchas Gracias!

Arturo Alcala Dominguez